söndag, februari 24, 2013

Hur översätter de Gail Carrigers språk i Soulless?

Nu läser jag om Gail Carrigers serie som  börjar med Soulless (Själlös på svenska). Den är fantastisk rolig. Det enda problemet är att jag har svårt att sluta läsa på kvällen, vilket återigen ger alltför sena kvällar och raskt hopp från första boken till andra och nu till tredje... ;-)

Det är intressant också ur perspektivet att hon inte bara lyckats få till attiraljerna från den viktorianska tiden utan också lyckats få Alexia uttrycka sig som jag tänker att damerna gjorde på den tiden. Det får mig att undra. Hur i hela friden lyckas de översätta det på ett bra sätt?

Jag har en misstanke om att trots att jag älskar böckerna så skulle jag nog inte uppskatta dem lika mycket på svenska... Språket är en så viktig del i hennes böcker och som sagt har jag svårt hur du kan fånga samma känsla på svenska utan att det låter dumt.

Har du läst Soulless eller Själlös? Har du funderat något på hur hennes språk kan överleva en översättning? Om du läst den på svenska. Har det blivit bra? Har du läst den på båda språken? Isåfall hur tycker du att de lyckades med översättningen?

2 kommentarer:

Anna sa...

Jag har läst den på svenska och hade inga problem med språket. Nu läser jag del 2 Chanslös, även den på svenska. Jag började på den på engelska, men fick aldrig upp läsfarten då jag helst läser på svenska, så jag har inte så mycket att jämföra med. Men som sagt så tycker jag den fungerar bra på svenska.

Eva Holmquist sa...

Skönt att höra för det vore synd annars... :-)
Tyckte du att det kändes som om Alexia pratade som på viktorianska tiden?